
大寶伏藏TD1913ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཁྱུང་། གཏེར་གཞུང་།
46-32-1a
༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཁྱུང་། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
46-32-1b
གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་དྲྭ་བ་ཅན་ལས༔ དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ ཉིད་ལས་མི་གཞན་རབ་སྤྲུལ་པའི༔ དཔའ་བོ་དབང་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བར་གསུངས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ འདི་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་༔ ནང་སྒྲུབ༔ གསང་སྒྲུབ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ནི༔ བཅས་སོགས་ནང་སྒྲུབ་ལྟར༔ རིགས་གསུམ་ཁྱུང་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ནས༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ རི་མཚོ་བདུན་དབུས་རི་རབ་སྟེང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་འོད་ཕུང་འབར༔ དབུས་སུ་པད་ཉི་ཀླུ་འབུམ་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཁྲོཾ་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཁྲོཾ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བྱ་ཁྱུང་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འདབ་གཤོག་དམར༔ ཞལ་ནི་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ ཕྱག་ནི་དྲུག་གི་རྣམ་པ་ཅན༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གསུམ་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ གཡོན་པ་གསུམ་ན་འཛིན་པ་ནི༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་སྦྲུལ་དུ་འཛིན༔ རྭ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ནོར་བུ་ཡིན༔ འདབ་གཤོག་
46-32-2a
རལ་གྲི་སྤུ་གྲི་འབར༔ སྡེར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྲུབ༔ སྤྱན་མིག་ཉི་མ་ཟླ་བར་འཁྱིལ༔ སྤུ་ནི་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་འབར༔ བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་ཁྲོཾ་མཐར་སྔགས་འདི་འཁོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མས་གཏམས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་སྟེ༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གོང་དེས་ཆོག༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཊ་ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བྷ་ག་བ་ཏི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་སཔྟ་བ་ཏ་ལ་སརྦ་ཀརྨ་བྷྱ་ཏིཥཎྚ་ཨུཏྤ་བི་ནན༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ མ་ར་མ་ར༔ དུ་ན་དུ་ན༔ སྥོ་ཏ་སྥོ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1913本尊意集馬王舞動中，降伏惡毒之忿怒尊主鵬之內外密三修法及事業法。
本尊意集鵬，伏藏法。
本尊意集馬王舞動中，降伏惡毒之忿怒尊主鵬之內外密三修法及事業法。
頂禮降伏惡毒之本尊！本尊意集馬王舞動中，關於虛空金翅鳥之修法闡述如下：從心髓續部金剛蓮花網中，如實宣說，自身不異於勝生之勇士自在虛空金翅鳥，於空行母之網中宣說。如是說故，此處有外修、內修、密修三者。首先，外修如內修之儀軌，如三族五鵬之修法，首先進行念誦：諸法皆觀為空性。從空性中，觀想生起次第，七山七海中央之須彌山頂，宮殿乃光蘊燃燒。中央為蓮花日墊龍百之上，自身轉為種子字（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：khroṃ，漢語字面意思： क्रोध，忿怒）。從中放光作利樂二事，收攝後轉為，（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：khroṃ，漢語字面意思： क्रोध，忿怒）。由智慧所生之金翅鳥，身色潔白，雙翼赤紅，具三面，六臂之相。右三手持金剛杵、法輪、如意寶，左三手持蓮花、十字金剛杵、蛇。雙角為方便與智慧，法身乃如意寶，雙翼如劍、剃刀般燃燒，爪為金剛石所成，雙眼如日月般旋轉，羽毛乃珍寶燃燒。金翅鳥五族及眷屬皆明觀。心間（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：khroṃ，漢語字面意思： क्रोध，忿怒）字，周圍咒語旋繞，智慧火焰熾燃，觀想充滿沸騰之忿怒水。（藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ khroṃ rājamahāgaruṭa svāhā，漢語字面意思：嗡， क्रोध，大鵬金翅鳥王，梭哈！）此為根本之念誦，念誦三億遍即可成就。其次，修持之次第，禪定與前相同，修持之精髓即念誦此咒：（藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཊ་ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡ་བྷ་ག་བ་ཏི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་སཔྟ་བ་ཏ་ལ་སརྦ་ཀརྨ་བྷྱ་ཏིཥྞྚ་ཨུཏྤ་བི་ནན་ཏདྱ་ཐཱ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ར་མ་ར་དུ་ན་དུ་ན་སྥོ་ཊ་སྥོ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ khroṃ rājamahāgaruṭa nāgahṛdaya bhagavati mahākroṭa hyagrīva hūṃ saptabatalasarvakarmabhyātiṣṭa utpābinana tadyathā hana hana daha daha paca paca mara mara duna duna sphoṭa spho，漢語字面意思：嗡， क्रोध，大鵬金翅鳥王，龍心，薄伽梵，偉大忿怒，馬頭明王，吽，七重，所有業力，令其破裂，如是：摧毀，摧毀！燃燒，燃燒！烹煮，烹煮！殺害，殺害！驅逐，驅逐！爆裂，爆裂！）

【English Translation】
From the Yidam Gongdü Tachok Rolpa (Yidam Mind Accomplishment, Play of the Supreme Horse), here are the outer, inner, and secret practices, along with the activities, of the Wrathful King Garuda, who subdues the wicked.
Yidam Gongdü Garuda, Treasure Text.
From the Yidam Gongdü Tachok Rolpa (Yidam Mind Accomplishment, Play of the Supreme Horse), here are the outer, inner, and secret practices, along with the activities, of the Wrathful King Garuda, who subdues the wicked.
Homage to the deity who subdues the wicked! From the Yidam Gongdü Tachok Rolpa (Yidam Mind Accomplishment, Play of the Supreme Horse): The method of practicing the Sky Soarer is taught as follows: From the Vajra Lotus Net of the Heart Essence Tantra, the accurate explanation is given: 'The hero, the lord of power, who is no different from oneself, is the Sky Soarer, spoken of in the net of the Dakinis.' Thus, there are three practices here: outer, inner, and secret. First, the outer practice is like the inner practice, following the practice of the five Garudas of the three families. First, the approach is as follows: All phenomena are contemplated as emptiness. From the state of emptiness, the arrangement of elements arises in layers. In the center of the seven mountains and seven seas is Mount Meru. The celestial mansion is a blazing mass of light. In the center, on a lotus, sun disc, and hundreds of nagas, one's own being transforms into the syllable （藏文：ཁྲོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：khroṃ，漢語字面意思： क्रोध，Wrathful）. From it, light radiates, accomplishing the two benefits. Gathering back, it completely transforms into （藏文：ཁྲོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：khroṃ，漢語字面意思： क्रोध，Wrathful）. The Garuda bird, born from wisdom, is white in color with red wings. It has three faces and six arms. The three right hands hold a vajra, a wheel, and a jewel. The three left hands hold a lotus, a crossed vajra, and a snake. The horns are method and wisdom, the Dharmakaya is a wish-fulfilling jewel, and the wings are like swords and razors blazing. The claws are made of diamond. The eyes swirl like the sun and moon, and the feathers blaze like precious jewels. The five families of Garudas and their retinues are visualized clearly. At the heart is the syllable （藏文：ཁྲོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：khroṃ，漢語字面意思： क्रोध，Wrathful）, surrounded by this mantra: （藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ khroṃ rājamahāgaruṭa svāhā，漢語字面意思：Om, Khrom, Great Garuda King, Svaha!）. Imagine a blazing mass of wisdom fire, filled with boiling wrathful water. This is the root approach, and it is accomplished by reciting it three hundred thousand times. Second, the stage of accomplishment is as follows: The samadhi is the same as before. Recite this essence of accomplishment: （藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཊ་ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡ་བྷ་ག་བ་ཏི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་སཔྟ་བ་ཏ་ལ་སརྦ་ཀརྨ་བྷྱ་ཏིཥྞྚ་ཨུཏྤ་བི་ནན་ཏདྱ་ཐཱ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ར་མ་ར་དུ་ན་དུ་ན་སྥོ་ཊ་སྥོ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ khroṃ rājamahāgaruṭa nāgahṛdaya bhagavati mahākroṭa hyagrīva hūṃ saptabatalasarvakarmabhyātiṣṭa utpābinana tadyathā hana hana daha daha paca paca mara mara duna duna sphoṭa spho，漢語字面意思：Om, Khrom, Great Garuda King, Naga Heart, Bhagavati, Great Wrathful One, Hayagriva, Hum, Seven Levels, All Karmas, Shatter, Uproot, Thus: Strike, Strike! Burn, Burn! Cook, Cook! Kill, Kill! Drive Away, Drive Away! Explode, Explode!）

--------------------------------------------------------------------------------

ཏ༔ བཀྴ་ནི་བཀྴ་ནི༔ ནཱ་ག་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཀླུ་རྣམས་རང་བཞིན་དབང་དུ་འདུས༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་དང་བྲལ༔ མཛེ་ནི་ཆུ་བུར་སོང་ཡང་སོས༔ གཞན་གྱི་ནད་ལ་སྨྲོས་མི་འཚལ༔ ཁྱད་པར་སྙིང་ནད་མ་ལུས་སེལ༔ རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ག་རུ་ཊ༔ ཞལ་ནི་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དངོས༔ རྭ་ནི་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་འདུལ༔ རྭ་བར་ནོར་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆས་ཀླུ་
46-32-2b
གདོན་འཇོམས༔ འདབ་གཤོག་སྐྱོད་པས་དབང་ཡིན་ཏེ༔ སྡེར་མོ་བགྲད་པས་ཕྲིན་ལས་ཡིན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་ཞི་བ་སྟེ༔ སྤྱན་རྩ་སེར་ལ་རྒྱས་པའི་ལས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཀླུ་སྨན་བདུད་རྩི་དང་༔ གཏོར་མ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད༔ ཕྱི་སྒྲུབ་རིམ་པ་ས་མ་ཡ༔ དམ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ནི༔ བཅའ་ཐབས་ནང་སྒྲུབ་ནག་པོ་ཀླུ་འདུལ་ལྟར་བྱས་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོཾ་ལས་བྱུང་བའི་བྱ་ཁྱུང་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འདབ་གཤོག་མཐིང་ག༔ དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ཟེ་བ་དང་དབུ་སྒྲོ་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ ཕྱག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་གསུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྦྲུལ་ལྔ་ཞལ་དུ་འཛུད་པའི་རྐེད་པར་འཛིན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཀ་ཀླུ་རིགས་བཞིའི་སྙིང་གར་བརྫིས་ནས་སྦྲུལ་སྟོང་གཉན་ཁྲི་གནོན་པ༔ སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་༔ རྭ་དང་སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ༔ རྭ་བར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་པའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ལ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྱུང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི་མདོག་དང་ལྡན་ཅིང་༔ ཞལ་གཅིག་
46-32-3a
ཕྱག་གཉིས་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་སྦྲུལ་མགོ་ཞལ་དུ་གཟུད་ནས་བསྣམས་པ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཡན་ལག་ལྔ་འགྱེད་པར་བསམ༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿ དམར་མཐར་སྔགས་འདིས་འཁོར་བར་བསམ་ལ་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་འབུལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿནཱ་ག་སརྦ་ཙཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་བྱ་ཁྱུང་གི་རྣམ་པར་གསལ་ལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནཱ་ག༔ ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་ནཱ་ག༔ དཱ་ར་དཱ་ར་ནཱ་ག༔ བི་དཱ་ར་བི་དཱ་ར་ནཱ་ག༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ནཱ་ག༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ནཱ་ག༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ནཱ་ག༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ནཱ་ག༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ནཱ་ག༔ གརྫ་གརྫ་ནཱ་ག༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ནཱ་ག༔ བི་སྥོ་ཏ་བི་སྥོ་ཏ་ནཱ་ག༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ནཱ་ག༔ སྥུ་

【现代汉语翻译】
ཏ༔ བཀྴ་ནི་བཀྴ་ནི༔ （咒语）
ནཱ་ག་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ （咒语）
念诵十万遍，所有事业皆能成就。
龙族自然而然地被你掌控。
使有毒者失去生命。
即使麻风病变成水泡，也能痊愈。
其他疾病更不必说。
尤其能消除所有心病。
接下来是赞颂：
ཧྲཱི༔ （藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 莲花大自在）
莲花大自在，骏马之荣耀。
无量光（Amitābha）黑汝嘎（Heruka）。
从智慧中产生的迦楼罗（Garuda）。
三面是三身的真实显现。
六角能调伏六道众生。
角间宝珠是法身。
六手持兵器，摧毁龙和邪魔。
翅膀扇动是力量的象征。
爪子张开是事业的象征。
身色洁白象征寂静。
眼脉金黄象征增长的事业。
您是四种事业的主宰，
供养和赞颂您，请赐予事业！'
如此念诵，以龙药甘露和食子会供轮供养。
外修次第是萨玛雅（Samaya，誓言），达姆萨（Damtsig，誓言）。
接下来是第二，内修：
按照黑修法中降伏龙族的方法进行内修。
禅定是：
观想自身刹那间从ཁྲོཾ་ （藏文种子字，梵文天城体：，梵文罗马转写：，空性）中化生为迦楼罗，身色赤红，翅膀深蓝。
三头，右面白，左面绿，中间红，头发和头上的羽毛像火焰般燃烧。
右手三只手分别拿着金刚杵、法轮和燃烧的如意宝。
左手三只手拿着莲花、金刚交杵，将五条蛇吞入口中，按在腰间。
双脚踩在四种龙族的心口上，镇压着成千上万的毒蛇。
身上佩戴着珍宝。
角和爪子由天铁制成。
角间安放着如意宝，其中居住着阿弥陀佛（Amitābha）。
在智慧之火熊熊燃烧的中央，四方有四种不同颜色的迦楼罗，分别是白色、黄色、红色和绿色。
一面二手，手持各自的标志和吞入蛇头的形象。
观想化出五个与自己相同的化身。
观想所有这些化身的心间都有一个红色的ཧྲཱིཿ （藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 莲花大自在），周围环绕着咒语，念诵十万遍。
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （咒语）
ཧྲཱིཿནཱ་ག་སརྦ་ཙཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ （咒语）
接下来是第二种修法：
观想自身显现为马头明王（Hayagriva）迦楼罗的形象。
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ （咒语）
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནཱ་ག༔ （咒语）
ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་ནཱ་ག༔ （咒语）
དཱ་ར་དཱ་ར་ནཱ་ག༔ （咒语）
བི་དཱ་ར་བི་དཱ་ར་ནཱ་ག༔ （咒语）
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ནཱ་ག༔ （咒语）
བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ནཱ་ག༔ （咒语）
ཧ་ན་ཧ་ན་ནཱ་ག༔ （咒语）
ད་ཧ་ད་ཧ་ནཱ་ག༔ （咒语）
པ་ཙ་པ་ཙ་ནཱ་ག༔ （咒语）
གརྫ་གརྫ་ནཱ་ག༔ （咒语）
སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ནཱ་ག༔ （咒语）
བི་སྥོ་ཏ་བི་སྥོ་ཏ་ནཱ་ག༔ （咒语）
བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག༔ （咒语）
ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ནཱ་ག༔ （咒语）
སྥུ་



【English Translation】
ཏ༔ བཀྴ་ནི་བཀྴ་ནི༔ (Mantra)
ནཱ་ག་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (Mantra)
Reciting it a hundred thousand times accomplishes all actions.
The Nagas are naturally brought under your control.
It separates the poisonous ones from their lives.
Even if leprosy turns into blisters, it will heal.
No need to mention other diseases.
Especially, it eliminates all heart diseases.
What follows is praise:
ཧྲཱི༔ (Tibetan seed syllable, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Great Powerful Lotus)
'Great Powerful Lotus, glory of the excellent horse.
Amitābha Heruka.
Garuda arising from wisdom.
The three faces are the actual manifestation of the three bodies.
The six horns subdue the six realms.
The jewel between the horns is the Dharmakaya.
The six hands with weapons destroy Nagas and demons.
The flapping of wings is a sign of power.
The spreading of claws is a sign of activity.
The body color is white, symbolizing peace.
The yellow eye veins symbolize increasing activity.
You are the master of the four activities,
We offer and praise you, please grant us activity!'
Saying this, offer with Naga medicine nectar and a torma assembly wheel.
The outer practice sequence is Samaya (vow), Damtsig (pledge).
Then the second is the inner practice:
Perform the inner practice according to the black practice of subduing the Nagas.
The Samadhi (meditative absorption) is:
Visualize oneself instantly arising from ཁྲོཾ་ (Tibetan seed syllable, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Emptiness) as a Garuda, body color red, wings dark blue.
Three heads, the right one white, the left one green, the middle one red, hair and head feathers blazing like fire.
The three right hands hold a vajra, a wheel, and a burning wish-fulfilling jewel.
The three left hands hold a lotus, a vajra crossed, and five snakes being put into the mouth, held at the waist.
Both feet trample on the hearts of the four Naga races, suppressing thousands of poisonous snakes.
The body is adorned with jewels.
The horns and claws are made of meteoric iron.
Inside the wish-fulfilling jewel between the horns resides Buddha Amitābha.
In the center of the blazing fire of wisdom, on the four sides, are four Garudas of different colors, white, yellow, red, and green.
One face and two hands, holding their respective emblems and the image of swallowing a snake's head.
Visualize emanating five emanations similar to oneself.
Visualize that in the heart of each of these emanations is a red ཧྲཱིཿ (Tibetan seed syllable, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Great Powerful Lotus), surrounded by this mantra, and offer a hundred thousand recitations.
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Mantra)
ཧྲཱིཿནཱ་ག་སརྦ་ཙཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ (Mantra)
Then the second is the practice:
Visualize oneself clearly as the form of Hayagriva Garuda.
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ (Mantra)
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནཱ་ག༔ (Mantra)
ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་ནཱ་ག༔ (Mantra)
དཱ་ར་དཱ་ར་ནཱ་ག༔ (Mantra)
བི་དཱ་ར་བི་དཱ་ར་ནཱ་ག༔ (Mantra)
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ནཱ་ག༔ (Mantra)
བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ནཱ་ག༔ (Mantra)
ཧ་ན་ཧ་ན་ནཱ་ག༔ (Mantra)
ད་ཧ་ད་ཧ་ནཱ་ག༔ (Mantra)
པ་ཙ་པ་ཙ་ནཱ་ག༔ (Mantra)
གརྫ་གརྫ་ནཱ་ག༔ (Mantra)
སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ནཱ་ག༔ (Mantra)
བི་སྥོ་ཏ་བི་སྥོ་ཏ་ནཱ་ག༔ (Mantra)
བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག༔ (Mantra)
ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ནཱ་ག༔ (Mantra)
སྥུ་

--------------------------------------------------------------------------------

ཏ་སྥུ་ཏ་ནཱ་ག༔ ཙ་ལ་ཙ་ལ་ནཱ་ག༔ ཨ་ཙ་ལ་ཨ་ཙ་ལ་ནཱ་ག༔ ཨ་ཙ་ལེ་ཨ་ཙ་ལེ་ནཱ་ག༔ དུ་རུ་དུ་རུ་ནཱ་ག༔ ཕཊ་རཾ་ཕཊ་རཾ་ནཱ་ག༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱ་ག༔ ཏྲག་ཕཊ་ཏྲག་ཕཊ་ནཱ་ག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་ནི་བྷི་ཏ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙི་ལི་བ་སུ་ཀི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ མི་ལི་མི་ལི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ སིདྡྷི་སིདྡྷི་ནཱ་ག་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་ས་ཧ་ས་ནཱ་ག་བཀྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་མཱ་ར་ནཱ་ག་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་
46-32-3b
སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་ག་པྲ་ས་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་སྟོང་བཟླས་ཀླུ་ནད་ཞི༔ ཁྲི་བཟླས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱང་འདུལ༔ འབུམ་བཟླས་དབང་ཆེན་ཉིད་དང་མཉམ༔ རྟགས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྱུང་༔ ལས་སྦྱོར་ཕུར་བུ་བཏབ་པའི་སྔགས༔ ཧྲཱིཿཁྲོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཛ༔ ཏྲག་རཀྴ་མ་མ་ཧྲཱིཿཡཾ་ཛ༔ ཅེས་དེ་ལས་སྦྱོར་དྲག་པོའི་སྔགས༔ ཐུན་དང་དགུག་དང་དབྱེ་བ་དང་༔ བསྲེག་མནན་གསད་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ་གསང་ཞིག་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི༔ གསང་བའི་ནང་ནས་ཡང་གསང་མཆོག༔ དཔའ་བོ་དབང་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ༔ དང་པོ་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ངང་ལས་ནི༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་ཞེ་སྡང་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་འབར༔ འདུ་འཕྲོ་རྟོག་པའི་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞེ་སྡང་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ངང་༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཚུབས༔ འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལས༔ གཏི་མུག་མཱཾ་སའི་ས་གཞི་གཅལ་དུ་བཀོད༔ ང་རྒྱལ་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་མེ་ཡིས་བརྗིད༔ རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་ར་གུར་འབར་བའི་དབུས༔ སྨུག་ནག་བྷྲཱུྃ་ལས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་
46-32-4a
གནས་ཆེན་པོ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་བརྩེགས་པའི་རཱ་ག་ལ༔ དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལྡན༔ ཞིང་ཆེན་ཀ་གདུང་ཞིང་ཆུང་གྲབ་གྲབ་ཅན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཉི་ཟླའི་རང་བཞིན་འབར༔ ཞིང་ལྤགས་བླ་རེ་སྦྲུལ་གྱི་ཟ་ར་ཚགས༔ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའི་འཕུར་ལྕེའུ་འབར༔ གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་པདྨའི་དབྱུག་པས་མཛེས༔ སྤུ་གྲི་གཏུན་ཤིང་སྲིན་མོ་འགྲོས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་མེ་ཡི་དྲ་བ་རིས༔ དེ་དབུས་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་རྩིག་པར་བརྩེགས༔ གྲུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་འབར་བའི་མཎྜལ་ལ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ༔ རབ་འབྱམས་གཞལ་ཡས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབང་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི

【现代汉语翻译】
ཏ་སྥུ་ཏ་ནཱ་ག༔ （Ta sphu ta nā ga） ཙ་ལ་ཙ་ལ་ནཱ་ག༔ （Tsa la tsa la nā ga） ཨ་ཙ་ལ་ཨ་ཙ་ལ་ནཱ་ག༔ （A tsa la a tsa la nā ga） ཨ་ཙ་ལེ་ཨ་ཙ་ལེ་ནཱ་ག༔ （A tsa le a tsa le nā ga） དུ་རུ་དུ་རུ་ནཱ་ག༔ （Du ru du ru nā ga） ཕཊ་རཾ་ཕཊ་རཾ་ནཱ་ག༔ （Phaṭ raṃ phaṭ raṃ nā ga） ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱ་ག༔ （Dzwa la dzwa la nā ga） ཏྲག་ཕཊ་ཏྲག་ཕཊ་ནཱ་ག༔ （Trag phaṭ trag phaṭ nā ga） ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā） ནཱ་ག་ནི་བྷི་ཏ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Nā ga ni bhi ta na ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā） ཙི་ལི་བ་སུ་ཀི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tsi li ba su ki hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā） མི་ལི་མི་ལི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Mi li mi li nā ga rā tsa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā） སིདྡྷི་སིདྡྷི་ནཱ་ག་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Siddhi siddhi nā ga sa manta hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā） ཧ་ས་ཧ་ས་ནཱ་ག་བཀྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Ha sa ha sa nā ga bkṣa ni hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā） མཱ་ར་མཱ་ར་ནཱ་ག་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Mā ra mā ra nā ga pa śaṃ ku ru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā）
ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་ག་པྲ་ས་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Ha ra ha ra nā ga pra sa ni hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā）ཞེས་པ་སྟོང་བཟླས་ཀླུ་ནད་ཞི༔ 念诵此咒一千遍，龙病平息。
ཁྲི་བཟླས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱང་འདུལ༔ 念诵此咒一万遍，亦可调伏八大龙王。
འབུམ་བཟླས་དབང་ཆེན་ཉིད་དང་མཉམ༔ 念诵此咒一百万遍，与大自在天同等。
རྟགས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྱུང་༔ 其征兆不可思议。
ལས་སྦྱོར་ཕུར་བུ་བཏབ་པའི་སྔགས༔ 这是用于事业的橛（Phur bu）法的咒语：
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字）ཁྲོཾ་（Kroṃ，种子字）ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཛ༔ （E ka tsā ti gu hya siddhi sa ma ya bhyo dza） ཏྲག་རཀྴ་མ་མ་ཧྲཱིཿཡཾ་ཛ༔ （Trag rakṣa ma ma hrīḥ yaṃ dza）
ཅེས་དེ་ལས་སྦྱོར་དྲག་པོའི་སྔགས༔ 这是猛烈事业的咒语：
ཐུན་དང་དགུག་དང་དབྱེ་བ་དང་༔ 能行息灾、勾招、分离等事业，
བསྲེག་མནན་གསད་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ 以及焚烧、镇压、诛杀等一切事业。
ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ་གསང་ཞིག་རྒྱ༔ 极其深奥，务必保密！
ཨྠྀི་༔ （A thṛi）ས་མ་ཡ༔ （Sa ma ya）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （Gya gya gya）དམ་རྒྱ༔ （Dam gya）
དེ་ནས་གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི༔ 接下来是第三个秘密修法：
གསང་བའི་ནང་ནས་ཡང་གསང་མཆོག༔ 在秘密之中，这是最秘密、最殊胜的。
དཔའ་བོ་དབང་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ 与勇士自在无别的，
ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ༔ 开始虚空飞翔（Nam mkha' lding）的修法。
དང་པོ་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ནི༔ 首先是禅定三摩地：
ཧྲཱི༔ （Hrīḥ，种子字）ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ངང་ལས་ནི༔ 从法性清净大乐之中，
མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ 为了以慈悲救度未悟的众生，
དྲག་པོའི་ཞེ་སྡང་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་འབར༔ 猛烈的嗔恨，从赫利（Hrīḥ）字放射、聚集、燃烧。
འདུ་འཕྲོ་རྟོག་པའི་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ 为了聚集、放射，遣除五种分别妄念之毒，
ཞེ་སྡང་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ངང་༔ 嗔恨是三角形的法源，在埃（E）的自性中。
ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཚུབས༔ 嫉妒是黑色狂风，金刚交错。
འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལས༔ 贪欲是鲜血的波涛，汹涌澎湃。
གཏི་མུག་མཱཾ་སའི་ས་གཞི་གཅལ་དུ་བཀོད༔ 愚痴是血肉的地面，平铺展开。
ང་རྒྱལ་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་མེ་ཡིས་བརྗིད༔ 我慢是须弥山，三角形，被火焰照亮。
རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་ར་གུར་འབར་བའི་དབུས༔ 在交错金刚的帐篷燃烧的中央，
སྨུག་ནག་བྷྲཱུྃ་ལས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 从紫黑色嗡（Bhrūṃ）字中，生出燃烧的宫殿。
རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ གནས་ཆེན་པོ༔ 自性任运成就的大处所。
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས༔ 四方形，有四个门和四个马头。
རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་བརྩེགས་པའི་རཱ་ག་ལ༔ 由五种珍宝堆砌的栏杆。
དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལྡན༔ 具有诸根的网和半网。
ཞིང་ཆེན་ཀ་གདུང་ཞིང་ཆུང་གྲབ་གྲབ་ཅན༔ 大殿有柱子，小殿紧密相连。
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཉི་ཟླའི་རང་བཞིན་འབར༔ 任运成就的日月自性在燃烧。
ཞིང་ལྤགས་བླ་རེ་སྦྲུལ་གྱི་ཟ་ར་ཚགས༔ 殿皮是旗帜，蛇的网。
ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའི་འཕུར་ལྕེའུ་འབར༔ 殿的胜幢，美丽的飞幡在燃烧。
གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་པདྨའི་དབྱུག་པས་མཛེས༔ 风铃的网，用莲花杖装饰。
སྤུ་གྲི་གཏུན་ཤིང་སྲིན་མོ་འགྲོས༔ 有剃刀、木桩和罗刹女。
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་མེ་ཡི་དྲ་བ་རིས༔ 绘有八大尸陀林和火焰网。
དེ་དབུས་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་རྩིག་པར་བརྩེགས༔ 在那中央，用三层头盖骨堆砌成墙。
གྲུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་འབར་བའི་མཎྜལ་ལ༔ 在三角形宫殿燃烧的坛城中，
ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ༔ 法性无生，是智慧显现之门。
རབ་འབྱམས་གཞལ་ཡས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ 无量宫殿，自性任运成就。
དབང་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི༔ 大自在虚空飞翔本尊及其眷属安住于此。

【English Translation】
Ta sphu ta nā ga, Tsa la tsa la nā ga, A tsa la a tsa la nā ga, A tsa le a tsa le nā ga, Du ru du ru nā ga, Phaṭ raṃ phaṭ raṃ nā ga, Dzwa la dzwa la nā ga, Trag phaṭ trag phaṭ nā ga, Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā, Nā ga ni bhi ta na ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā, Tsi li ba su ki hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā, Mi li mi li nā ga rā tsa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā, Siddhi siddhi nā ga sa manta hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā, Ha sa ha sa nā ga bkṣa ni hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā, Mā ra mā ra nā ga pa śaṃ ku ru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā
Ha ra ha ra nā ga pra sa ni hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā. Reciting this mantra a thousand times will pacify Nāga diseases.
Reciting it ten thousand times will subdue even the eight great Nāgas.
Reciting it a hundred thousand times is equal to the great powerful one himself.
The signs that appear are inconceivable.
This is the mantra for the activity of planting a stake (Phur bu):
Hrīḥ, Kroṃ, E ka tsā ti gu hya siddhi sa ma ya bhyo dza, Trag rakṣa ma ma hrīḥ yaṃ dza
This is the mantra for fierce activities:
It accomplishes all activities such as pacifying, summoning, separating,
burning, suppressing, and killing.
It is extremely profound, keep it secret!
A thṛi, Sa ma ya, Gya gya gya, Dam gya
Next, the third, the secret practice:
Among secrets, this is the most secret and supreme.
Inseparable from the hero of power,
Begin the practice of Sky Soaring (Nam mkha' lding).
First, the contemplation samadhi:
Hrīḥ. From the state of pure Dharmata, great bliss,
In order to liberate sentient beings who have not understood, with compassion,
Fierce anger, the letter Hrīḥ radiates, gathers, and blazes.
In order to gather and radiate, to dispel the five poisons of conceptual thought,
Anger is a triangular Dharmodaya, in the nature of E.
Jealousy is a black wind, vajras crisscrossing.
Desire is a turbulent ocean of blood.
Ignorance is a ground of flesh, spread out flat.
Pride is Mount Meru, triangular, illuminated by fire.
In the center of the burning tent of crossed vajras,
From the dark purple Bhrūṃ, arises a blazing palace.
A great place of spontaneously accomplished nature.
Square, adorned with four doors and four horse heads.
A railing stacked with five kinds of jewels.
Possessing a net and half-net of the faculties.
The great hall has pillars, the small halls are closely connected.
The spontaneously accomplished nature of the sun and moon is blazing.
The skin of the hall is a banner, a net of snakes.
The victory banner of the hall, a beautiful flying pennant is blazing.
The net of chimes, adorned with lotus staffs.
There are razors, stakes, and rakshasa women.
Depicted with eight great charnel grounds and a net of fire.
In the center of that, three layers of skulls are stacked as walls.
In the burning mandala of the triangular palace,
Dharmata is unborn, the door through which wisdom arises.
Limitless palaces, spontaneously accomplished in nature.
The great powerful Sky Soaring deity and its retinue reside here.

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜལ༔ བ་རུ་ཎ༔ ཕུ་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་གསལ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿལས་འདུ་འཕྲོ་བསྐུལ་དོན་གཉིས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་དབང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ གཡོན་པའི་དང་པོ་ཞགས་པའོ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་ངན་ཟ༔ ཐ་མས་མཁའ་ལྡིང་ལྗང་གུ་འཕྱར༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་
46-32-4b
བརྒྱངས༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན༔ ཞབས་ནི་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་དང་༔ ས་བདག་སྟོང་བསྣོལ་གདན་ལ་བགྲད༔ རི་རབ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྙིང་གར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་༔ བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་བསམ་པར་བྱ༔ དེ་རུ་མཁའ་ལྡིང་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཏྲཱཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ ཏྲཱཾ་ལས་རི་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གྲུ་བཞི་རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལ༔ དེ་སྟེང་ཁྲོཾ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་༔ སྐུ་ནི་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་ལ༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ གནམ་ལྕགས་ར་ནི་འོད་དུ་འབར༔ སྤྱན་བགྲད་ཞལ་ནི་གཅིག་པ་སྟེ༔ ཕྱག་ན་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་བཟུང་ནས༔ ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་དྲེགས་པ་ཅན༔ དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་དཀར་དང་༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་ཁྱུང་དམར་དང་༔ ཐུགས་ཀར་བུདྡྷའི་ཁྱུང་མཐིང་གསལ༔ ལྟེ་བར་ཡོན་ཏན་ཁྱུང་སེར་ལ༔ གསང་བར་ཕྲིན་ལས་ཁྱུང་ལྗང་རྣམས༔ ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ལྟར༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་པས༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་ཟ་བར་བསྒོམ༔ མ་ཡེངས་དྲག་པོས་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཎཿཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད་ལུས་རྡུལ་རྦད༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཞི་ཞི་རཾ་རཾ་ལུས་རྡུལ་ཕུང་རྦད་སོད༔ དེ་བཟླས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ མེ་འབར་
46-32-5a
ཆུ་སྐམ་ཆུ་གནས་བསད༔ རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་དང་རི་བསྙིལ་ཞིང་༔ ཉ་ལྕོང་སྦལ་དང་སྦྲུལ་བསད་ཅིང་༔ ཁྱུང་དང་དབང་ཆེན་ཞལ་མཇལ་ནས༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་ཐང་ལ་ལྷགས༔ ནད་རྙིང་དག་ཅིང་ནུས་པ་འབར༔ ཀླུ་གདོན་ས་བདག་གཉན་ཀུན་གྱི༔ གཉེན་པོ་ཐོ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར༔ མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་ནད་ཅན་གྱིས༔ གོང་གི་སྔགས་ཤམ་འདི་ཉིད་གདགས༔ ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་ཨ་ནི་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ དེས་ནི་མཛེ་ནད་སེལ་བ་དང་༔ ཀླུ་ཡི་དུག་ནི་མེད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཧྱ༔ གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ དང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅའ་བ་ནི༔ ཤོག་གུ་གྲོ་ག་རས་སོགས་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལྡན༔ ལྟེ་བར་ཁྲོཾ་ལ་རྩ་སྔགས་བསྐོར༔ རྩིབས་ལ་ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་བཞི་ལ༔ རྩིབས་མཆན་ལ༔ ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན༔ ཨ་གྷི་ཕུ༔ མ་སི་ཕུ༔ མྲྀ་ཏི་ཕུ༔ དུ་ར་ཕུ༔ ཞེས་བྲིས་ལས་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་གཞུག༔ དགུག་གཞུག་བྱ་ཞིང་གནོད་བྱེད་བསྟིམ༔ ཏ

【现代汉语翻译】
གནས༔ bhrum biswa bishuddhe dznyana chakra eh bhrum བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）pum padma mandala པཾ་པདྨ་མཎྜལ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ba ru na བ་རུ་ཎ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）phu ti ra bum ཕུ་ཏི་ར་བཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ma surya mandala hung མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此后，观想本尊显现：
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字具有召集和激发的双重含义；从自性中显现出威猛的本尊；三面六臂；右面白、左面绿、中间蓝；右手第一持金刚杵；左手第一持绳索；中间两手吞噬恶劣之物；最后高举绿色金翅鸟；金刚宝翅膀舒展；深蓝色身躯佩戴尸陀林装饰；双足踩在成千上万的龙、夜叉和土地神交织的座垫上；观想如须弥山般的身躯；心间观想རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为日轮；日轮之上观想བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为大海；于此观想金翅鸟；ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为各种金刚杵；བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为大海中央；ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为巨大的须弥山；四方形，本质为珍宝；其上观想ཁྲོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为金翅鸟；身色如水晶；具有毗琉璃色的翅膀；天铁喙发出光芒；怒目圆睁，独面；手中抓住充满愤怒的蛇；傲慢地吞入口中；额头显现金刚白色金翅鸟；喉咙显现莲花红色金翅鸟；心间显现佛陀蓝色金翅鸟；肚脐显现功德黄色金翅鸟；秘密处显现事业绿色金翅鸟；仪容和手印如同主尊；化身和再化身无数；观想吞噬四种龙族；不要分心，勇猛地念诵此咒：
ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཎཿཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ om vajra garuda hya griva hum ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཎཿཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生命之语，强烈诅咒，身体化为灰尘；naga maraya zhi zhi ram ram lus dhul phung rab sod ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཞི་ཞི་རཾ་རཾ་ལུས་རྡུལ་ཕུང་རྦད་སོད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒的征兆次第为：火焰燃烧，水干涸，水域被摧毁；大海干涸，山峰崩塌；鱼、泥鳅、青蛙和蛇被杀死；与金翅鸟和伟大的神灵相见；四种龙族全部倒地；旧病痊愈，力量增强；龙魔、土地神和恶灵全部；变成像锤子一样的克星；麻风病、眼病患者；念诵以上咒语的结尾：
lam bam ram yam ani naga maraya shig shig svaha ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་ཨ་ནི་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此可以治愈麻风病；龙的毒素也会消失；萨玛雅；啊提；古雅；第二，应用于事业：首先，制作轮盘：在纸、草、布等材料上；制作一个有四个轮辐和圆环的轮盘；中心写上ཁྲོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，周围写上根本咒；轮辐上写上ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四个字；轮辐旁，从东方开始，按顺序写上：阿吉普；玛斯普；姆日提普；杜拉普；写完后，在轮盘中心画一个三角形；进行勾招和压制，将有害之物融入其中。

【English Translation】
Place. bhrum biswa bishuddhe dznyana chakra eh bhrum. pum padma mandala. ba ru na. phu ti ra bum. ma surya mandala hung. Then, visualize the deity clearly:
Hrih has the dual meaning of summoning and stimulating; from self-nature appears the powerful deity; three faces and six arms; the right face white, the left green, the middle blue; the first right hand holds a vajra; the first left hand holds a lasso; the middle two hands devour evil; the last raises a green garuda; vajra jewel wings spread; dark blue body adorned with charnel ground ornaments; feet tread on a cushion interwoven with billions of nagas, yakshas, and earth lords; visualize a body like Mount Meru; in the heart, visualize ram transforming into a sun; above the sun, visualize bam transforming into an ocean; in this, meditate on the garuda; tram transforms into various vajras; bam arises from the center of the ocean; tram transforms into a great Mount Meru; square, the essence of jewels; above that, khrom transforms into a garuda; body the color of crystal; with wings of lapis lazuli; a beak of meteoric iron blazing with light; eyes wide open, one face; hands holding snakes of hatred; proudly devouring them in its mouth; on the forehead, a white vajra garuda; on the throat, a red lotus garuda; in the heart, a clear blue buddha garuda; on the navel, a yellow quality garuda; in the secret place, a green action garuda; appearance and hand gestures like the main deity; emanations and re-emanations countless; visualize devouring the four kinds of nagas; without distraction, fiercely recite this mantra:
om vajra garuda hya griva hum. Life word, strong curse, body to dust. naga maraya zhi zhi ram ram lus dhul phung rab sod. The sequence of signs for reciting this mantra is: fire burns, water dries up, water places are destroyed; the ocean dries up, mountains collapse; fish, loach, frogs, and snakes are killed; meeting the garuda and great deities; the four kinds of nagas all fall to the ground; old diseases are healed, power increases; all the enemies of naga demons, earth lords, and evil spirits; become like a hammer; for those with leprosy and eye diseases; affix this very end of the above mantra:
lam bam ram yam ani naga maraya shig shig svaha. By this, leprosy is healed; the poison of nagas also disappears; samaya; a ti; guhya; second, applied to activity: first, make a wheel: on paper, grass, cloth, etc.; make a wheel with four spokes and a circumference; in the center write khrom, and around it the root mantra; on the spokes write the four letters lam bam ram yam; next to the spokes, starting from the east, write in order: a gi phu; ma si phu; mri ti phu; du ra phu; after writing, draw a triangle in the center of the wheel; perform hooking and subjugation, and absorb harmful things into it.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་འཛིན་ལྡན་པས་བསྙེན་པ་འབུལ༔ འཁོར་ལོ་དྲག་པོར་འཁོར་བ་ལས༔ རྩིབས་མཆན་བཙོན་དོང་ཀླུ་རིགས་བཞི༔ འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆས་གཏུབས་པ་ལ༔ སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར༔ ཤ་གཞོབ་ཉིལ་ཉིལ་བསད་པར་བསམ༔ ཐུན་བྲབ་དྲག་སྔགས་བཟླས་གྱུར་ན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གང་ཡིན་ཀྱང་༔ འཆི་བར་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ འདི་ནི་ཟབ་པས་གསང་བར་བྱ༔ ཨྠྀི་༔ གཉིས་པ་སེར་བ་བསྲུང་བ་ནི༔ བདག་
46-32-5b
ཉིད་དབང་དྲག་ཁྱུང་དུ་བསྒོམ༔ དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བསྒོམ༔ ཐལ་ཆེན་ཡུངས་དཀར་སེར་བར་གཏོར༔ ནམ་མཁའ་མེ་དང་ཁྲོ་བཅུར་གྱུར༔ སེར་བདག་བསད་ནས་སེར་བ་རྣམས༔ མེ་ཡིས་ཆུ་རུ་བཞུས་པར་བསམ༔ དྲག་སྔགས་འདི་ཡིས་བསྡིགས་པར་བསམ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ༔ ད་ར་ད་ར༔ བྷི་ད་ར་བྷི་ད་ར༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྥོ་ཏ་སྥོ་ཏ༔ གརྫ་གརྫ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཛྭ་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཡ༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ཕཊ་རཾ་ཕཊ་རཾ༔ ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་གདབ་པས་སེར་བ་ཆུ་རུ་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ གཞན་གྱི་རྦོད་གཏོང་བྱད་གཏད་དང་༔ ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ཀུན༔ བཟློག་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་དེ༔ འདུ་འཛི་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ༔ ས་སྟེགས་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་བརྩེགས༔ དབུས་སུ་ཁྲུ་གང་གྲུ་གསུམ་བྲུ༔ གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་ནག་པོ་བཞག༔ དེ་སྟེང་འགྲོ་མེད་ས་གཙང་ལ༔ ཁྲུ་གང་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་བཅའ༔ བུམ་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ ཆོས་འཁོར་ཏོག་དང་བྲེ་ལ་སོགས༔ སྦྲུལ་གཉིས་དར་དཔྱང་ཚུལ་དུ་བྱ༔ རྒྱ་མཚལ་བྱུགས་ནས་དམར་པོར་བྱ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བུམ་པར་སྦ༔ འོད་དཔག་མེད་ནི་བྲེ་ནང་གཞུག༔ བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་བུམ་དབུས་གཞུག༔ རབ་གནས་ཚད་ལྡན་ལེགས་པར་བྱ༔ དེ་འོག་གྲུ་གསུམ་བྲུབ་ཁུང་དེར༔ དུར་ཁྲོད་གྲོག་མཁར་ས་དག་ལ༔ 
46-32-6a
མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ཁྲུ་གང་དབྱིབས༔ སུམ་རིམ་མེ་ཆུ་རླུང་རིས་བྱ༔ དེ་བར་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ གྲུ་བཞི་ལམ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ མཆོད་རྟེན་གྲུ་གསུམ་ཨེ་དབྱིབས་ཐུན་ཁུང་བྱེད༔ གྲི་ཤི་རབས་ཆད་གང་རུང་རྐང་༔ ཐུན་སྦུབས་མགྲིན་ལམ་བདེ་བར་བྱས༔ སྦུག་བཀག་ཕུར་པ་དག་གིས་བྱ༔ མཆོད་རྟེན་གཅིག་ལ་རབ་གནས་བྱ༔ རོ་རས་དུག་ཤོག་གང་རུང་ལ༔ ལིངྒ་དབང་པོ་ཚང་བ་བྲི༔ ལྕེ་ཞེང་བྲང་ལ་སླེབ་པར་བྱ༔ ལྕེ་ལ་སྔགས་འདི་དགོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཀུ་རུ་ལཾ་ནན༔ སྟྭམྦྷ་སྟྭམྦྷ༔ མོ་ཧ་མོ་ཧ༔ ག་ཡ་ག་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་བྲིས་ས་སྣའི་ལིང་གཟུགས་བཅོས༔ དེ་ཡི་སྙིང་ཀར་མིང་རུས་བྲི༔ གནས་བདུན་ས་ལ་རཀྟས་སྦྲུས༔ སོར་བདུན་ཚད་བཅས་མཆོད་རྟེན་གཞུག༔ དེ་སྟེང་ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་བཅུ་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོ་བྱ༔

【现代汉语翻译】
以具足信者供养修法，从猛烈之轮旋转中，四种肋骨、边饰、牢狱和龙族，以轮之兵器斩断，如转动守护之轮一般，观想血肉模糊被杀戮。若念诵猛咒，无论是地神、龙或恶鬼，无疑都会死亡。此法甚深，应保密。ཨྠྀི་ (梵文，अथी，athī，现在)。
第二，防护冰雹：自身观想为具力之鹏鸟，于自身观想力量之坛城，将大灰、白芥子撒向冰雹，虚空化为火焰与忿怒尊。观想冰雹之主被杀，所有冰雹被火焰融化为水。以猛咒威胁：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ (藏文，ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体，ह्रीःपद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव हूँ，梵文罗马拟音，hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hūṃ，种子字，莲花断灭金刚忿怒马头明王 吽) ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ (藏文，ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔，梵文天城体，हुलु हुलु，梵文罗马拟音，hulu hulu，迅速迅速) ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ༔ (藏文，ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ༔，梵文天城体，हुय हुय，梵文罗马拟音，huya huya，呼唤呼唤) ད་ར་ད་ར༔ (藏文，ད་ར་ད་ར༔，梵文天城体，दर दर，梵文罗马拟音，dara dara，燃烧燃烧) བྷི་ད་ར་བྷི་ད་ར༔ (藏文，བྷི་ད་ར་བྷི་ད་ར༔，梵文天城体，भिदर भिदर，梵文罗马拟音，bhidara bhidara，粉碎粉碎) ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ (藏文，ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔，梵文天城体，छिन्द छिन्द，梵文罗马拟音，chinda chinda，切断切断) བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ (藏文，བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔，梵文天城体，भिन्द भिन्द，梵文罗马拟音，bhinda bhinda，破裂破裂) ཧ་ན་ཧ་ན༔ (藏文，ཧ་ན་ཧ་ན༔，梵文天城体，हन हन，梵文罗马拟音，hana hana，击打击打) ད་ཧ་ད་ཧ༔ (藏文，ད་ཧ་ད་ཧ༔，梵文天城体，दह दह，梵文罗马拟音，daha daha，焚烧焚烧) པ་ཙ་པ་ཙ༔ (藏文，པ་ཙ་པ་ཙ༔，梵文天城体，पच पच，梵文罗马拟音，paca paca，烹煮烹煮) ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文，ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体，ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音，kha kha khāhi khāhi，吃吃吃啊吃啊) སྥོ་ཏ་སྥོ་ཏ༔ (藏文，སྥོ་ཏ་སྥོ་ཏ༔，梵文天城体，स्फोट स्फोट，梵文罗马拟音，sphoṭa sphoṭa，爆炸爆炸) གརྫ་གརྫ༔ (藏文，གརྫ་གརྫ༔，梵文天城体，गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音，garja garja，咆哮咆哮) ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ (藏文，ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔，梵文天城体，तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音，tiṣṭha tiṣṭha，站住站住) ཛྭ་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཡ༔ (藏文，ཛྭ་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཡ༔，梵文天城体，ज्वालय ज्वालय，梵文罗马拟音，jvālaya jvālaya，燃烧燃烧) དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ (藏文，དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔，梵文天城体，धुरु धुरु，梵文罗马拟音，dhuru dhuru，摇动摇动) ཕཊ་རཾ་ཕཊ་རཾ༔ (藏文，ཕཊ་རཾ་ཕཊ་རཾ༔，梵文天城体，फट् रं फट् रं，梵文罗马拟音，phaṭ raṃ phaṭ raṃ，摧毁 火 摧毁 火) ཛྭ་ལ་རཾ༔ (藏文，ཛྭ་ལ་རཾ༔，梵文天城体，ज्वाल रं，梵文罗马拟音，jvala raṃ，火焰 火)。念诵此咒，冰雹即化为水。ཨྠྀི་ (梵文，अथी，athī，现在)。
若欲遣除他人之诅咒、邪术，以及地神、八部众之损害，当事人应前往寂静之处，堆砌一箭长之四方形土台，中央挖出一个一肘长的三角形坑，坑内放置黑物，其上于干净之地，建造一肘长之精美佛塔，备好宝瓶、莲花、日月垫、法轮顶饰和量器等物，以悬挂两条蛇形彩带之方式装饰，涂上红花使其呈红色，宝瓶上系上防护轮，量器内放置无量光佛（Amitabha），自身与所护者置于宝瓶中央，如法进行开光。其下，于三角形坑内，取墓地、蚁穴之土，
塑造一肘长之黑色佛塔，绘以三层火焰、水、风之纹饰，其间于金质地面上，绘以四方道路和金刚杵。佛塔做成三角形，并留出空隙，取任何死者之腿骨，使其能顺利通过空隙，用木橛堵住空隙。对一座佛塔进行开光。于尸布或毒纸上，绘制具有完整生殖器之林伽（linga），使其舌头垂至胸前，于舌头上书写此咒：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཀུ་རུ་ལཾ་ནན༔ (藏文，ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཀུ་རུ་ལཾ་ནན༔，梵文天城体，ॐ हयग्रीव वाक स्तम्भ कुरु लँ नँ，梵文罗马拟音，oṃ hayagrīva vāka stambha kuru laṃ naṃ，种子字，嗡 马头明王 语 禁制 作 লাম ণং) སྟྭམྦྷ་སྟྭམྦྷ༔ (藏文，སྟྭམྦྷ་སྟྭམྦྷ༔，梵文天城体，स्तम्भ स्तम्भ，梵文罗马拟音，stambha stambha，禁制禁制) མོ་ཧ་མོ་ཧ༔ (藏文，མོ་ཧ་མོ་ཧ༔，梵文天城体，मोह मोह，梵文罗马拟音，moha moha，迷惑迷惑) ག་ཡ་ག་ཡ༔ (藏文，ག་ཡ་ག་ཡ༔，梵文天城体，गय गय，梵文罗马拟音，gaya gaya，去吧去吧) ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ (藏文，ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城体，हुलु हुलु हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音，hulu hulu hūṃ phaṭ phaṭ，迅速迅速 吽 啪 啪)。将所写之物做成土制林伽，于其心间书写姓名和家族，以血涂抹七处，将七指长之林伽置于佛塔中，其上放置遣除之轮，做成十辐轮，中央为圆形。

【English Translation】
With faith, offer the practice. From the fierce turning of the wheel, the four ribs, borders, prisons, and dragon clans are severed by the wheel's weapons. Like turning the wheel of protection, visualize the bloody slaughter. If the fierce mantra is recited, there is no doubt that any earth deity, dragon, or evil spirit will die. This is profound, so keep it secret. Athi.
Second, to protect against hail: Visualize yourself as a powerful Garuda. Visualize the mandala of power on your body. Scatter great ashes and white mustard seeds on the hail. Transform the sky into fire and wrathful deities. Visualize the lord of hail being killed, and all the hail melting into water by the fire. Threaten with this fierce mantra: hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hūṃ. hulu hulu huya huya dara dara bhidara bhidara chinda chinda bhinda bhinda hana hana daha daha paca paca kha kha khāhi khāhi sphoṭa sphoṭa garja garja tiṣṭha tiṣṭha jvālaya jvālaya dhuru dhuru phaṭ raṃ phaṭ raṃ jvala raṃ. By reciting this, the hail will turn into water. Athi.
If one wishes to avert the curses, sorcery, and harm from earth deities and the eight classes of beings, that person should go to a solitary place. Construct a square platform one arrow-length in size. In the center, dig a triangular pit one cubit long. Place black objects inside the pit. On top of that, on clean ground, build a well-made stupa one cubit long. Prepare a vase, lotus, sun and moon cushions, a Dharma wheel ornament, and a measure, etc. Decorate it by hanging two snake-shaped banners. Paint it with safflower to make it red. Attach a protective wheel to the vase. Place Amitabha inside the measure. Place yourself and the one to be protected in the center of the vase. Perform a proper consecration. Below that, in the triangular pit,
fashion a black stupa one cubit in size from soil from a cemetery or an anthill. Draw three layers of fire, water, and wind patterns. In between, on a golden ground, draw square paths and vajras. Make the stupa triangular with a hole. Take a leg bone from any dead person. Make the passage through the hole smooth. Block the hole with pegs. Consecrate one stupa. On a shroud or poisonous paper, draw a lingam with complete genitals, making the tongue reach the chest. Write this mantra on the tongue: oṃ hayagrīva vāka stambha kuru laṃ naṃ. stambha stambha moha moha gaya gaya hulu hulu hūṃ phaṭ phaṭ. Fashion the written material into an earthen lingam. Write the name and family in its heart. Smear the seven places with blood. Place the lingam, seven fingers in length, inside the stupa. On top of that, place the wheel of aversion, making it a ten-spoked wheel with a circle in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཟླུམ་དབུས་པུ་རིའི་མཆོད་རྟེན་བྱ༔ ལྟེ་བར་ཁྲོཾ་དང་ཧྲཱིཿབཀོད་ལ༔ ཕྱི་ནས་ཟློག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ཧཱུྃ་བཅུ་མགོ་ནི་ནང་དུ་བསྟན༔ འཁོར་རྩེ་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་བཅུ༔ ཕྱིར་བསྟན་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ༔ འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ན་མུ་ཁྱུད་སྤང་༔ མེ་དང་མཚོན་ཆ་བྲིས་ཀྱང་ཆོག༔ རྩིབས་མཆན་ལིངྒ་རེ་རེ་བྲི༔ སྙིང་གར་དམིགས་བྱའི་མིང་རུས་བྲི༔ མཆོད་རྟེན་འོག་མའི་སྟེང་དུ་འམ༔ དཀར་པོའི་རྨང་ལ་བརྒྱངས་ནས་བཞག༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཁྱུང་༔ གཉིས་མེད་བསམས་ནས་
46-32-6b
སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ མ་མ་ཊཱེ་ཏ་ཛྱེ་ནཱ་གི་ནོ་སརྦ་པ་ཏ་ནན༔ མ་ཧཱ་བ་དེ་ལོ་ཏདྱ་ཐཱ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ༔ མུ་རུ་མུ་རུ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྱི་དང་ས་བྱི་དང་ས༔ ཥ་ཊ་ཥ་ཊ༔ ས་ཧ་ས་ཧ༔ ཤ་ཏ་ས་ཧ༔ པྲ་བི་ཙུ་ར་ཎ་བི་ཏ་ན་ས༔ པྲ་ཏྱཾ་གི་ར༔ མ་མ་པྲ་ཡ༔ ཙ་ན་མ་ཧི་ཏད་ད་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མཾ་ཧི་ལོ་ཀ་ད་ར་བཛྲི་ཧ་ས་ཡ་ན༔ ཧ་ཧ་ཧོ་ཤྲཱི་ཀྲ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་མཁའ་ལྡིང་གསལ༔ གདན་འོག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཁོར༔ འུར་འུར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས༔ མེ་དང་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ ཁྲོ་ཆུང་བྱ་ཁྱུང་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ སྟོང་གསུམ་གང་ནས་བྱད་མ་རྣམས༔ འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན་ནས་བསད༔ ཤ་གཞོབ་ཉིལ་ཉིལ་བཏང་བར་བསམ༔ ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ངེས་པར་བཟློག༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟོང་གསུམ་ཟ་བྱེད་ལས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནན་ཏན་བྱ༔ བདག་ལ་གཞན་ཞིག་རིགས་སྔགས་ཀྱི༔ ཉེ་བར་འཚེ་བ་གང་བརྩམས་པ༔ ཀླུ་རྣམས་ཉེས་པར་བསྒྲུབས་པ་ལྟར༔ དེ་ཀུན་རང་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར༔ རང་གིས་བྱས་པའི་ལྷ་གང་གི༔ རང་ལ་དེས་ནི་
46-32-7a
གནོད་པར་ངེས༔ སྦྲུལ་གདུག་གསོས་པ་ཉེས་པ་འམ༔ ཛ་ཡ་ག་ཏོ་འཕྲད་པ་ལྟར༔ རང་ཉིད་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ རང་ཉིད་སྦྱོར་ངན་བྱས་པ་ཀུན༔ ལྕགས་བསྲེགས་ལ་ནི་རས་བལ་མཚུངས༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བཏེགས་པ་ལྟར༔ རང་གི་ངག་རྣམས་རེངས་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་བརྩམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ལྡན་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུའི་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ནང་སྒྲུབ་ཀླུ་འདུལ་ལྟར་བྱ༔ ཡང་ན་ལས་གཞུང་གང་རིགས་གཏང་༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ངས༔ རྟ་མཆོག་རོལ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ནས༔ གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་ཕྲན་རྣམས༔ ཟབ་བསྡུས་བཅུད་དྲིལ་སྙིང་ཐིག་འདི༔ སྤེལ་ཕངས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 

【现代汉语翻译】
在圆形中央绘制普巴杵（Phurba）坛城，中心安置种子字“ཁྲོཾ”（khr̥oṃ，不动明王种子字，梵文：kroṃ，字面意思：忿怒）和“ཧྲཱིཿ”（hrīḥ，阿弥陀佛种子字，梵文：hrīḥ，字面意思：大悲），外围环绕反转咒语。
其后绘制一个十辐轮，十个“ཧཱུྃ”（hūṃ，不动明王种子字，梵文：hūṃ，字面意思：种子）字头朝内。轮的顶端绘制十只铁制迦楼罗（Garuda），向外展示威猛之姿。
轮的外围绘制环绕的草地，也可以绘制火焰和武器。在轮辐之间绘制林伽（Liṅga）的形象，并在中心写上要降伏之人的姓名和家族。
将此坛城置于供奉台之上，或放置在白色底座上。然后，观想自己是马头明王（Hayagrīva）与迦楼罗无二无别，
念诵此咒语：嗡啊吽 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 嘛嘛 爹达 杰纳 杰诺 萨瓦 巴达南 嘛哈 巴德 洛达 达雅他 咕噜咕噜 祖噜祖噜 姆噜姆噜 哈纳哈纳 达哈达哈 巴匝巴匝 贝当萨贝当萨 萨达萨达 萨哈萨哈 夏达萨哈 扎比匝热纳 比达纳萨 扎当给热 嘛嘛扎亚 匝纳嘛嘿 达达 班杂 卓达 芒嘿 洛嘎达热 班杂热 哈萨亚纳 哈哈 吼西 扎嘎热亚 吽吽 啪啪 梭哈。
如此念诵，进入三摩地（Samadhi）状态，清晰观想自身为马头明王与迦楼罗，座下是旋转的武器轮。轮猛烈旋转，发出轰鸣之声，火焰与武器如暴风般席卷。
无数小迦楼罗从中涌出，遍布三千世界，将所有邪魔束缚在轮的轮辐上并杀死，观想血肉模糊四处飞溅。坚持修持七日，必定能反噬。
此法出自《后部经·吞噬三千世界》，唉玛吙！此乃至极秘密，瑜伽士应精进修持。无论他人以何种咒术意图加害于我，都将如冒犯龙族一般，所有恶果皆反噬其身。
自己所修之神，必定会反过来加害自己。如同养育毒蛇反受其害，或遭遇灾难一般，自己必定会毁灭，毫无疑问。自己所作的恶行，如同铁上燃烧的棉花，又如在空中筑楼阁，自己的言语将会僵硬。
如是说，仅仅开始此修法就能成就，若具备咒语和三摩地，更不必说。这是如金刚石般坚固的事业。萨玛雅！阿替！古雅！匝雅！
朵玛（Torma）供养和赞颂等仪轨，应如内修降伏龙族般进行，或者进行任何适合的事业仪轨。我，邬金莲花生，从马头明王大乐续中，将降伏恶毒之事业精华，汇集成此甚深精要心髓，不应轻易传播，应作为珍宝伏藏。愿与具缘者相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！

【English Translation】
In the center of the circle, draw a Phurba (ritual dagger) mandala, placing the seed syllables 'ཁྲོཾ' (khr̥oṃ, seed syllable of Achala, Sanskrit: kroṃ, literal meaning: wrathful) and 'ཧྲཱིཿ' (hrīḥ, seed syllable of Amitābha, Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: great compassion) at the core, surrounded by a reversed mantra.
Following that, draw a ten-spoked wheel, with ten 'ཧཱུྃ' (hūṃ, seed syllable of Achala, Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed) syllables facing inward. At the apex of the wheel, draw ten iron Garudas, displaying a fierce posture outward.
Around the wheel, draw a surrounding meadow, or you may also draw flames and weapons. Inscribe a Liṅga image between each spoke, and write the name and family of the one to be subdued in the center.
Place this mandala on an offering platform, or set it upon a white base. Then, visualize yourself as inseparable from Hayagrīva and Garuda,
Recite this mantra: Om Ah Hum Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Mama Teta Jena Jeno Sarva Patanan Maha Bade Loda Dadyatha Kuru Kuru Tsuru Tsuru Muru Muru Hana Hana Daha Daha Paca Paca Beidang Sabeydang Sa Shata Shata Saha Saha Shata Saha Prabicurana Bidanas Pratyangire Mama Praya Tsana Mahe Tadada Vajra Krodha Manghe Lokadara Vajri Hasayana Haha Ho Shri Traka Karaya Hum Hum Phet Phet Svaha.
By reciting thus, enter into a state of Samadhi, clearly visualizing yourself as Hayagrīva and Garuda, with a rotating wheel of weapons beneath the seat. The wheel spins fiercely, emitting a roaring sound, with flames and weapons swirling like a storm.
Countless small Garudas emerge from it, filling the three thousand worlds, binding all demons to the spokes of the wheel and killing them, visualizing blood and flesh scattering everywhere. Persist in this practice for seven days, and you will surely reverse the effects.
This method comes from the 'Later Tantra: Devourer of the Three Thousand Worlds'. Emaho! This is an utmost secret, which yogis should diligently practice. Whatever harm another attempts to inflict upon me through mantra, it will be like offending the Nagas, and all negative consequences will revert to them.
The deity one practices will surely harm oneself in return. Like raising a venomous snake only to be harmed, or encountering disaster, one will surely be destroyed, without doubt. All the evil deeds one commits are like cotton on burning iron, or like building a palace in the sky, and one's words will become rigid.
Thus it is said, merely beginning this practice will bring accomplishment, let alone possessing mantra and Samadhi. This is a work as solid as a diamond. Samaya! Ati! Guhya! Zaya!
The rituals of Torma offering and praise should be performed as in the inner practice of subduing the Nagas, or perform any appropriate activity ritual. I, Orgyen Padmasambhava, from the Great Bliss Continuum of Hayagrīva, have gathered the essence of subduing the wicked into this profound essential heart-drop, which should not be easily disseminated, but concealed as a precious treasure. May it meet with those who have karmic connection! Samaya! Gya Gya Gya!

--------------------------------------------------------------------------------

ཨྠྀི་༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད༔ སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་དགའ་བ་ལུང་གི་ཚལ་ནས་རྙེད་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
ཨྠྀི་༔ （藏文）
ཟབ་རྒྱ༔ （藏文）
身语意之印。
斯达香·努丹多吉于噶瓦隆之园中发掘。
（此为伏藏）

【English Translation】
ཨྠྀི་༔ (Tibetan)
ཟབ་རྒྱ༔ (Tibetan)
The seal of body, speech, and mind.
Discovered by Taksham Nuden Dorje from the garden of Gawa Lung.
(This is a terma)

--------------------------------------------------------------------------------

